TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:28:34 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度初品中佛土願釋論 Đại trí độ sơ phẩm trung Phật thổ nguyện thích luận 第十三(卷第七) đệ thập tam (quyển đệ thất )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam tạng Pháp sư Cưu-ma La-thập     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch 【經】 願受無量諸佛世界。 【Kinh 】 nguyện thọ/thụ vô lượng chư Phật thế giới 。  【論】 諸菩薩見諸 佛世界無量嚴淨,發種種願。  【luận 】 chư Bồ-tát kiến chư  Phật thế giới vô lượng nghiêm tịnh ,phát chủng chủng nguyện 。  有佛世界都 無眾苦,乃至無三惡之名者;菩薩見已,  hữu Phật thế giới đô  vô chúng khổ ,nãi chí vô tam ác chi danh giả ;Bồ Tát kiến dĩ , 自 發願言:我作佛時,世界無眾苦, tự  phát nguyện ngôn :ngã tác Phật thời ,thế giới vô chúng khổ , 乃至無三惡 之名,亦當如是。 有佛世界七寶莊嚴, nãi chí vô tam ác  chi danh ,diệc đương như thị 。 hữu Phật thế giới thất bảo trang nghiêm , 晝夜 常有清淨光明, trú dạ  thường hữu thanh Tịnh Quang minh , 無有日月;便發願言:我作 佛時,世界常有嚴淨光明,亦當如是。 vô hữu nhật nguyệt ;tiện phát nguyện ngôn :ngã tác  Phật thời ,thế giới thường hữu nghiêm Tịnh Quang minh ,diệc đương như thị 。  有 佛世界一切眾生皆行十善,有大智慧,  hữu  Phật thế giới nhất thiết chúng sanh giai hạnh/hành/hàng Thập thiện ,hữu đại trí tuệ , 衣 被飲食,應念而至;便發願言:我作佛時, y  bị ẩm thực ,ưng niệm nhi chí ;tiện phát nguyện ngôn :ngã tác Phật thời , 世 界中眾生,衣被飲食,亦當如是。 thế  giới trung chúng sanh ,y bị ẩm thực ,diệc đương như thị 。  有佛世 界純諸菩薩,如佛色身三十二相,光明徹照,  hữu Phật thế  giới thuần chư Bồ-tát ,như Phật sắc thân tam thập nhị tướng ,quang minh triệt chiếu ,  乃至無有聲聞、辟支佛名,  nãi chí vô hữu Thanh văn 、Bích Chi Phật danh , 亦無女人;一切 皆行深妙佛道,遊至十方, diệc vô nữ nhân ;nhất thiết  giai hạnh/hành/hàng thâm diệu Phật đạo ,du chí thập phương , 教化一切;便發 願言:我作佛時,世界中眾生,亦當如是。 giáo hóa nhất thiết ;tiện phát  nguyện ngôn :ngã tác Phật thời ,thế giới trung chúng sanh ,diệc đương như thị 。  如是等無量佛世界種種嚴淨,願皆得之。  như thị đẳng vô lượng Phật thế giới chủng chủng nghiêm tịnh ,nguyện giai đắc chi 。  以是故名「願受無量諸佛世界」。  dĩ thị cố danh 「nguyện thọ/thụ vô lượng chư Phật thế giới 」。  問曰: 諸菩 薩行業清淨,自得淨報,  vấn viết : chư bồ  tát hành nghiệp thanh tịnh ,tự đắc tịnh báo , 何以要須立願然後 得之?譬如田家得穀, hà dĩ yếu tu lập nguyện nhiên hậu  đắc chi ?thí như điền gia đắc cốc , 豈復待願? 答曰: 作福 無願,無所摽立,願為導御,能有所成。 khởi phục đãi nguyện ? đáp viết : tác phước  vô nguyện ,vô sở phiếu lập ,nguyện vi/vì/vị đạo ngự ,năng hữu sở thành 。 譬 如銷金,隨師所作,金無定也。 thí  như tiêu kim ,tùy sư sở tác ,kim vô định dã 。 如佛所說: 有人修少施福,修少戒福, như Phật sở thuyết : hữu nhân tu thiểu thí phước ,tu thiểu giới phước , 不知禪法;聞 人中有富樂人,心常念著,願樂不捨, bất tri Thiền pháp ;văn  nhân trung hữu phú lạc/nhạc nhân ,tâm thường niệm trước/trứ ,nguyện lạc/nhạc bất xả , 命終 之後,生富樂人中。 復有人修少施福, mạng chung  chi hậu ,sanh phú lạc/nhạc nhân trung 。 phục hưũ nhân tu thiểu thí phước , 修少 戒福, tu thiểu  giới phước , 不知禪法;聞有四天王天處、三十三 天,夜摩天、兜率陀天、化樂天(專念色欲, bất tri Thiền pháp ;văn hữu Tứ Thiên vương thiên xứ/xử 、tam thập tam  Thiên ,dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên (chuyên niệm sắc dục , 化來從己)、他 化自在天(此天他化色欲,與之行欲,展轉如是,故名他化自在),心常願樂, hóa lai tùng kỷ )、tha  hóa Tự tại Thiên (thử Thiên tha hóa sắc dục ,dữ chi hạnh/hành/hàng dục ,triển chuyển như thị ,cố danh Tha-Hoá Tự-Tại ),tâm thường nguyện lạc/nhạc ,  命終之後,各生其中;此皆願力所得。  mạng chung chi hậu ,các sanh kỳ trung ;thử giai nguyện lực sở đắc 。  菩薩亦 如是,修淨世界願,然後得之。以是故知,  Bồ Tát diệc  như thị ,tu tịnh thế giới nguyện ,nhiên hậu đắc chi 。dĩ thị cố tri ,  因願受勝果。 復次,莊嚴佛世界事大,  nhân nguyện thọ/thụ thắng quả 。 phục thứ ,trang nghiêm Phật thế giới sự Đại , 獨行 功德不能成故,要須願力。 độc hành  công đức bất năng thành cố ,yếu tu nguyện lực 。 譬如牛力雖能 挽車,要須御者能有所至;淨世界願, thí như ngưu lực tuy năng  vãn xa ,yếu tu ngự giả năng hữu sở chí ;tịnh thế giới nguyện , 亦 復如是,福德如牛,願如御者。 diệc  phục như thị ,phước đức như ngưu ,nguyện như ngự giả 。  問曰: 若不作 願,不得福耶? 答曰: 雖得,  vấn viết : nhược/nhã bất tác  nguyện ,bất đắc phước da ? đáp viết : tuy đắc , 不如有願;願能 助福,常念所行,福德增長。 bất như hữu nguyện ;nguyện năng  trợ phước ,thường niệm sở hạnh ,phước đức tăng trưởng 。  問曰: 若作願得 報,如人作十惡,不願地獄,  vấn viết : nhược/nhã tác nguyện đắc  báo ,như nhân tác thập ác ,bất nguyện địa ngục , 亦不應得地 獄報? 答曰: 罪福雖有定報, diệc bất ưng đắc địa  ngục báo ? đáp viết : tội phước tuy hữu định báo , 但作願者修少 福,有願力故得大果報。如先說罪中報苦, đãn tác nguyện giả tu thiểu  phước ,hữu nguyện lực cố đắc Đại quả báo 。như tiên thuyết tội trung báo khổ ,  一切眾生皆願得樂,無願苦者,  nhất thiết chúng sanh giai nguyện đắc lạc/nhạc ,vô nguyện khổ giả , 是故不願 地獄。以是故,福有無量報,罪報有量。 thị cố bất nguyện  địa ngục 。dĩ thị cố ,phước hữu vô lượng báo ,tội báo hữu lượng 。  有人 言:最大罪在阿鼻地獄,  hữu nhân  ngôn :tối đại tội tại A-tỳ địa ngục , 一劫受報;最大福 在非有想非無想處,受八萬大劫報。 nhất kiếp thọ/thụ báo ;tối Đại phước  tại Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,thọ/thụ bát vạn Đại kiếp báo 。 諸菩 薩淨世界願,亦無量劫入道得涅槃, chư bồ  tát tịnh thế giới nguyện ,diệc vô lượng kiếp nhập đạo đắc Niết Bàn , 是為 常樂。 問曰: 如〈泥黎品〉中謗般若波羅蜜罪, thị vi/vì/vị  thường lạc/nhạc 。 vấn viết : như 〈nê lê phẩm 〉trung báng Bát-nhã Ba-la-mật tội ,  此間劫盡,復至他方泥黎中,  thử gian kiếp tận ,phục chí tha phương nê lê trung , 何以言「最大 罪受地獄中一劫報」? 答曰: 佛法為眾生故, hà dĩ ngôn 「tối Đại  tội thọ/thụ địa ngục trung nhất kiếp báo 」? đáp viết : Phật Pháp vi/vì/vị chúng sanh cố ,  有二道教化:一者、佛道,二者、聲聞道。  hữu nhị đạo giáo hóa :nhất giả 、Phật đạo ,nhị giả 、Thanh văn đạo 。  聲聞道 中作五逆罪人,  Thanh văn đạo  trung tác ngũ nghịch tội nhân , 佛說受地獄一劫;菩薩道 中破佛法人,說此間劫盡, Phật thuyết thọ/thụ địa ngục nhất kiếp ;Bồ Tát đạo  trung phá Phật Pháp nhân ,thuyết thử gian kiếp tận , 復至他方受無 量罪。 聲聞法最第一福, phục chí tha phương thọ/thụ vô  lượng tội 。 thanh văn Pháp tối đệ nhất phước , 受八萬劫;菩薩道中 大福,受無量阿僧祇劫。 thọ/thụ bát vạn kiếp ;Bồ Tát đạo trung  Đại phước ,thọ/thụ vô lượng a-tăng-kì kiếp 。  以是故福德要須 願,是名「願受無量諸佛世界」。  dĩ thị cố phước đức yếu tu  nguyện ,thị danh 「nguyện thọ/thụ vô lượng chư Phật thế giới 」。 【經】 念無量佛土,諸佛三昧,常現在前。 【Kinh 】 niệm vô lượng Phật thổ ,chư Phật tam muội ,thường hiện tại tiền 。 【論】 「無量佛土」,名十方諸佛土。「念佛三昧」, 【luận 】 「vô lượng Phật thổ 」,danh thập phương chư Phật thổ 。「niệm Phật tam muội 」, 名 十方三世諸佛,常以心眼見,如現在前。 danh  thập phương tam thế chư Phật ,thường dĩ tâm nhãn kiến ,như hiện tại tiền 。  問曰: 云何為念佛三昧? 答曰: 念佛三昧有二  vấn viết : vân hà vi niệm Phật tam muội ? đáp viết : niệm Phật tam muội hữu nhị  種:一者、聲聞法中,於一佛身,  chủng :nhất giả 、thanh văn Pháp trung ,ư nhất Phật thân , 心眼見滿十方; 二者、菩薩道於無量佛土中, tâm nhãn kiến mãn thập phương ; nhị giả 、Bồ Tát đạo ư vô lượng Phật thổ trung , 念三世十方 諸佛。 以是故言「念無量佛土,諸佛三昧, niệm tam thế thập phương  chư Phật 。 dĩ thị cố ngôn 「niệm vô lượng Phật thổ ,chư Phật tam muội , 常 現在前」。 問曰: 如菩薩三昧種種無量, thường  hiện tại tiền 」。 vấn viết : như Bồ Tát tam muội chủng chủng vô lượng , 何以 故但讚是菩薩念佛三昧常現在前? 答曰: hà dĩ  cố đãn tán thị Bồ Tát niệm Phật tam muội thường hiện tại tiền ? đáp viết :  是菩薩念佛故,得入佛道中,  thị Bồ Tát niệm Phật cố ,đắc nhập Phật đạo trung , 以是故念佛 三昧常現在前。 復次, dĩ thị cố niệm Phật  tam muội thường hiện tại tiền 。 phục thứ , 念佛三昧能除種種煩 惱及先世罪;餘諸三昧, niệm Phật tam muội năng trừ chủng chủng phiền  não cập tiên thế tội ;dư chư tam muội , 有能除婬不能除 瞋,有能除瞋不能除婬, hữu năng trừ dâm bất năng trừ  sân ,hữu năng trừ sân bất năng trừ dâm , 有能除癡不能 除婬、恚,有能除三毒不能除先世罪。 hữu năng trừ si bất năng  trừ dâm 、nhuế/khuể ,hữu năng trừ tam độc bất năng trừ tiên thế tội 。 是 念佛三昧,能除種種煩惱、種種罪。 復次, thị  niệm Phật tam muội ,năng trừ chủng chủng phiền não 、chủng chủng tội 。 phục thứ , 念佛 三昧有大福德, niệm Phật  tam muội hữu Đại phước đức , 能度眾生;是諸菩薩欲度 眾生,諸餘三昧無如此念佛三昧福德, năng độ chúng sanh ;thị chư Bồ-tát dục độ  chúng sanh ,chư dư tam muội vô như thử niệm Phật tam muội phước đức , 能速 滅諸罪者。如說:昔有五百估客, năng tốc  diệt chư tội giả 。như thuyết :tích hữu ngũ bách cổ khách , 入海採 寶;值摩伽羅魚王開口,海水入中, nhập hải thải  bảo ;trị ma già la ngư Vương khai khẩu ,hải thủy nhập trung , 船去 駃疾。 thuyền khứ  駃tật 。 船師問樓上人:「汝見何等?」答言:「見三 日出,白山羅列,水流奔趣,如入大坑。 thuyền sư vấn lâu thượng nhân :「nhữ kiến hà đẳng ?」đáp ngôn :「kiến tam  nhật xuất ,bạch sơn La liệt ,thủy lưu bôn thú ,như nhập Đại khanh 。 」船師 言:「是摩伽羅魚王開口,一是實日, 」thuyền sư  ngôn :「thị ma già la ngư Vương khai khẩu ,nhất thị thật nhật , 兩日是魚 眼,白山是魚齒,水流奔趣是入其口。 lượng (lưỡng) nhật thị ngư  nhãn ,bạch sơn thị ngư xỉ ,thủy lưu bôn thú thị nhập kỳ khẩu 。 我曹 了矣!各各求諸天神以自救濟!」是時諸人各 ngã tào  liễu hĩ !các các cầu chư thiên thần dĩ tự cứu tế !」Thị thời chư nhân các  各求其所事,都無所益。  các cầu kỳ sở sự ,đô vô sở ích 。 中有五戒優婆塞 語眾人言:「吾等當共稱南無佛,佛為無上, trung hữu ngũ giới ưu-bà-tắc  ngữ chúng nhân ngôn :「ngô đẳng đương cọng xưng Nam mô Phật ,Phật vi/vì/vị vô thượng ,  能救苦厄!」眾人一心同聲稱南無佛。  năng cứu khổ ách !」chúng nhân nhất tâm đồng thanh xưng Nam mô Phật 。 是魚先 世是佛破戒弟子,得宿命智, thị ngư tiên  thế thị Phật phá giới đệ-tử ,đắc tú mạng trí , 聞稱佛聲心 自悔悟,即便合口,船人得脫。以念佛故, văn xưng Phật thanh tâm  tự hối ngộ ,tức tiện hợp khẩu ,thuyền nhân đắc thoát 。dĩ niệm Phật cố , 能 除重罪、濟諸苦厄, năng  trừ trọng tội 、tế chư khổ ách , 何況念佛三昧! 復次,佛為法王,菩薩為法將, hà huống niệm Phật tam muội ! phục thứ ,Phật vi/vì/vị pháp vương ,Bồ Tát vi/vì/vị pháp tướng , 所尊所重唯 佛世尊,是故應常念佛。 復次, sở tôn sở trọng duy  Phật Thế tôn ,thị cố ưng thường niệm Phật 。 phục thứ , 常念佛得種種 功德利。 thường niệm Phật đắc chủng chủng  công đức lợi 。 譬如大臣特蒙恩寵常念其主;菩 薩亦如是, thí như đại thần đặc mông ân sủng thường niệm kỳ chủ ;bồ  tát diệc như thị , 知種種功德、無量智慧皆從佛 得,知恩重故常念佛。汝言「云何常念佛, tri chủng chủng công đức 、vô lượng trí tuệ giai tùng Phật  đắc ,tri ân trọng cố thường niệm Phật 。nhữ ngôn 「vân hà thường niệm Phật , 不 行餘三昧」者,今言「常念」, bất  hạnh/hành/hàng dư tam muội 」giả ,kim ngôn 「thường niệm 」, 亦不言「不行餘 三昧」;行念佛三昧多故言「常念」。 復次, diệc bất ngôn 「bất hạnh/hành dư  tam muội 」;hạnh/hành/hàng niệm Phật tam muội đa cố ngôn 「thường niệm 」。 phục thứ , 先雖 說空、無相、無作三昧,未說念佛三昧, tiên tuy  thuyết không 、vô tướng 、vô tác tam muội ,vị thuyết niệm Phật tam muội , 是故 今說。 thị cố  kim thuyết 。 【經】 能請無量諸佛。 【Kinh 】 năng thỉnh vô lượng chư Phật 。  【論】 「請」有二種: 一者、佛 初成道,菩薩夜三、晝三六時禮請;偏袒右肩,  【luận 】 「thỉnh 」hữu nhị chủng : nhất giả 、Phật  sơ thành đạo ,Bồ Tát dạ tam 、trú tam lục thời lễ thỉnh ;thiên đản hữu kiên ,  合掌言:「十方佛土無量諸佛初成道時,  hợp chưởng ngôn :「thập phương Phật đổ vô lượng chư Phật sơ thành đạo thời , 未轉 法輪;我某甲請一切諸佛,為眾生轉法輪, vị chuyển  Pháp luân ;ngã mỗ giáp thỉnh nhất thiết chư Phật ,vi/vì/vị chúng sanh chuyển pháp luân ,  度脫一切。  độ thoát nhất thiết 。 」 二者、諸佛欲捨無量壽命入涅 槃時,菩薩亦夜三時、晝三時,偏袒右肩, 」 nhị giả 、chư Phật dục xả Vô-Lượng-Thọ mạng nhập niết  bàn thời ,Bồ Tát diệc dạ tam thời 、trú tam thời ,thiên đản hữu kiên , 合 掌言:「十方佛土無量諸佛;我某甲請令久 hợp  chưởng ngôn :「thập phương Phật đổ vô lượng chư Phật ;ngã mỗ giáp thỉnh lệnh cửu  住世間,無央數劫,度脫一切,利益眾生。  trụ/trú thế gian ,vô ương sổ kiếp ,độ thoát nhất thiết ,lợi ích chúng sanh 。 」 是 名「能請無量諸佛」。 問曰: 諸佛之法, 」 thị  danh 「năng thỉnh vô lượng chư Phật 」。 vấn viết : chư Phật chi Pháp , 法應說 法廣度眾生,請與不請法自應爾, Pháp ưng thuyết  Pháp quảng độ chúng sanh ,thỉnh dữ bất thỉnh pháp tự ưng nhĩ , 何以須 請?若於自前面請諸佛則可, hà dĩ tu  thỉnh ?nhược/nhã ư tự tiền diện thỉnh chư Phật tức khả , 今十方無 量佛土諸佛亦不自見, kim thập phương vô  lượng Phật thổ chư Phật diệc bất tự kiến , 云何可請? 答曰: 諸佛雖必應說法,不待人請, vân hà khả thỉnh ? đáp viết : chư Phật tuy tất ưng thuyết Pháp ,bất đãi nhân thỉnh , 請者亦應得 福。如大國王雖多美饍, thỉnh giả diệc ưng đắc  phước 。như Đại Quốc Vương tuy đa mỹ thiện , 有人請者必得 恩福,錄其心故。 hữu nhân thỉnh giả tất đắc  ân phước ,lục kỳ tâm cố 。 又如慈心念諸眾生令 得快樂,眾生雖無所得, hựu như từ tâm niệm chư chúng sanh lệnh  đắc khoái lạc ,chúng sanh tuy vô sở đắc , 念者大得其福; 請佛說法,亦復如是。 復次, niệm giả Đại đắc kỳ phước ; thỉnh Phật thuyết Pháp ,diệc phục như thị 。 phục thứ , 有諸佛無人請 者,便入涅槃而不說法。 hữu chư Phật vô nhân thỉnh  giả ,tiện nhập Niết Bàn nhi bất thuyết Pháp 。 如《法華經》中多寶 世尊,無人請故便入涅槃。 như 《Pháp Hoa Kinh 》trung Đa-Bảo  Thế Tôn ,vô nhân thỉnh cố tiện nhập Niết Bàn 。 後化佛身及七 寶塔,證說《法華經》故,一時出現。 hậu hóa Phật thân cập thất  bảo tháp ,chứng thuyết 《Pháp Hoa Kinh 》cố ,nhất thời xuất hiện 。 亦如須扇 多佛,弟子本行未熟,便捨入涅槃, diệc như tu phiến  đa Phật ,đệ-tử bổn hạnh/hành/hàng vị thục ,tiện xả nhập Niết Bàn , 留化佛 一劫以度眾生。今是釋迦文尼佛, lưu hóa Phật  nhất kiếp dĩ độ chúng sanh 。kim thị Thích-Ca Văn Ni Phật , 得道後五 十七日寂不說法;自言:「我法甚深, đắc đạo hậu ngũ  thập thất nhật tịch bất thuyết Pháp ;tự ngôn :「ngã pháp thậm thâm , 難解難 知!一切眾生縛著世法, nạn/nan giải nạn/nan  tri !nhất thiết chúng sanh phược trước/trứ thế Pháp , 無能解者;不如默 然入涅槃樂。」是時, vô năng giải giả ;bất như mặc  nhiên nhập Niết Bàn lạc/nhạc 。」Thị thời , 諸菩薩及釋提桓因、梵天 王諸天合掌敬禮, chư Bồ-tát cập Thích-đề-hoàn-nhân 、phạm thiên  Vương chư Thiên hợp chưởng kính lễ , 請佛為諸眾生初轉法 輪。佛時默然受請, thỉnh Phật vi/vì/vị chư chúng sanh sơ chuyển Pháp  luân 。Phật thời mặc nhiên thọ/thụ thỉnh , 後到波羅奈鹿林中轉 法輪。如是,云何言請無所益? 復次, hậu đáo Ba-la-nại lộc lâm trung chuyển  Pháp luân 。như thị ,vân hà ngôn thỉnh vô sở ích ? phục thứ , 佛法等 觀眾生,無貴無賤,無輕無重;有人請者, Phật Pháp đẳng  quán chúng sanh ,vô quý vô tiện ,vô khinh vô trọng ;hữu nhân thỉnh giả ,  為其請故便為說法。雖眾生不面請佛,  vi/vì/vị kỳ thỉnh cố tiện vi/vì/vị thuyết Pháp 。tuy chúng sanh bất diện thỉnh Phật , 佛 常見其心亦聞彼請;假令諸佛不聞不見, Phật  thường kiến kỳ tâm diệc văn bỉ thỉnh ;giả lệnh chư Phật bất văn bất kiến ,  請佛亦有福德,  thỉnh Phật diệc hữu phước đức , 何況佛悉聞見而無所益? 問曰: 既知請佛有益, hà huống Phật tất văn kiến nhi vô sở ích ? vấn viết : ký tri thỉnh Phật hữu ích , 何以正以二事請? 答曰: 餘不須請, hà dĩ chánh dĩ nhị sự thỉnh ? đáp viết : dư bất tu thỉnh , 此二事要必須請;若不請 而說,有外道輩言:「體道常定,何以著法, thử nhị sự yếu tất tu thỉnh ;nhược/nhã bất thỉnh  nhi thuyết ,hữu ngoại đạo bối ngôn :「thể đạo thường định ,hà dĩ trước pháp , 多 言多事?」以是故,須請而說。 đa  ngôn đa sự ?」dĩ thị cố ,tu thỉnh nhi thuyết 。 若有人言:「若知 諸法相,不應貪壽, nhược hữu nhân ngôn :「nhược/nhã tri  chư Pháp tướng ,bất ưng tham thọ , 久住世間而不早入 涅槃。」以是故須請。若不請而說, cửu trụ thế gian nhi bất tảo nhập  Niết-Bàn 。」dĩ thị cố tu thỉnh 。nhược/nhã bất thỉnh nhi thuyết , 人當謂佛 愛著於法;欲令人知,以是故, nhân đương vị Phật  ái trước ư Pháp ;dục lệnh nhân tri ,dĩ thị cố , 要待人請 而轉法輪。諸外道輩自著於法, yếu đãi nhân thỉnh  nhi chuyển pháp luân 。chư ngoại đạo bối tự trước/trứ ư Pháp , 若請、若不 請而自為人說;佛於諸法不著不愛, nhược/nhã thỉnh 、nhược/nhã bất  thỉnh nhi tự vi nhân thuyết ;Phật ư chư Pháp bất trước bất ái , 為 憐愍眾生故,有請佛說者佛便為說, vi/vì/vị  liên mẫn chúng sanh cố ,hữu thỉnh Phật thuyết giả Phật tiện vi/vì/vị thuyết , 諸 佛不以無請而初轉法輪。 chư  Phật bất dĩ vô thỉnh nhi sơ chuyển Pháp luân 。 如偈說: 「諸佛說何實?  何者是不實? như kệ thuyết : 「chư Phật thuyết hà thật ?  hà giả thị bất thật ?   實之與不實,  二事不可得。   thật chi dữ bất thật ,  nhị sự bất khả đắc 。   如是真實相,  不戲於諸法。   như thị chân thật tướng ,  bất hí ư chư Pháp 。   憐愍眾生故,  方便轉法輪。   liên mẫn chúng sanh cố ,  phương tiện chuyển pháp luân 。 」 復次,佛若無請而自說法者, 」 phục thứ ,Phật nhược/nhã vô thỉnh nhi tự thuyết pháp giả , 是為自顯自執 法,應必答十四難。今諸天請佛說法, thị vi/vì/vị tự hiển tự chấp  Pháp ,ưng tất đáp thập tứ nan 。kim chư Thiên thỉnh Phật thuyết Pháp , 但 為斷老病死無戲論處, đãn  vi/vì/vị đoạn lão bệnh tử vô hí luận xứ/xử , 是故不答十四難 無咎。以是因緣故,須請而轉法輪。 復次, thị cố bất đáp thập tứ nan  vô cữu 。dĩ thị nhân duyên cố ,tu thỉnh nhi chuyển pháp luân 。 phục thứ ,  佛在人中生,用大人法故,雖有大悲,  Phật tại nhân trung sanh ,dụng đại nhân pháp cố ,tuy hữu đại bi , 不 請不說;若不請而說,外道所譏。以是故, bất  thỉnh bất thuyết ;nhược/nhã bất thỉnh nhi thuyết ,ngoại đạo sở ky 。dĩ thị cố , 初 要須請。又復外道宗事梵天,梵天自請, sơ  yếu tu thỉnh 。hựu phục ngoại đạo tông sự phạm thiên ,phạm thiên tự thỉnh , 則外 道心伏。 復次,菩薩法晝三時、夜三時, tức ngoại  đạo tâm phục 。 phục thứ ,Bồ Tát Pháp trú tam thời 、dạ tam thời , 常行三 事: 一者、清旦偏袒右肩, thường hạnh/hành/hàng tam  sự : nhất giả 、thanh đán thiên đản hữu kiên , 合掌禮十方佛;言: 「我某甲若今世,若過世無量劫, hợp chưởng lễ thập phương Phật ;ngôn : 「ngã mỗ giáp nhược/nhã kim thế ,nhược/nhã quá thế vô lượng kiếp , 身口意惡業 罪,於十方現在佛前懺悔,願令滅除, thân khẩu ý ác nghiệp  tội ,ư thập phương hiện tại Phật tiền sám hối ,nguyện lệnh diệt trừ , 不復 更作。」中、暮,夜三亦如是。 bất phục  cánh tác 。」trung 、mộ ,dạ tam diệc như thị 。  二者、念十方三世諸 佛所行功德,及弟子眾所有功德,隨喜勸助。  nhị giả 、niệm thập phương tam thế chư  Phật sở hạnh công đức ,cập đệ-tử chúng sở hữu công đức ,tùy hỉ khuyến trợ 。  三者、勸請現在十方諸佛初轉法輪,  tam giả 、khuyến thỉnh hiện tại thập phương chư Phật sơ chuyển Pháp luân , 及請諸 佛久住世間無量劫,度脫一切。 cập thỉnh chư  Phật cửu trụ thế gian vô lượng kiếp ,độ thoát nhất thiết 。  菩薩行此 三事,功德無量,轉近得佛,以是故須請。  Bồ Tát hạnh thử  tam sự ,công đức vô lượng ,chuyển cận đắc Phật ,dĩ thị cố tu thỉnh 。 【經】 能斷種種見、纏及諸煩惱。 【Kinh 】 năng đoạn chủng chủng kiến 、triền cập chư phiền não 。  【論】 「見」有二 種:一者、常,二者、斷。 常見者,見五眾常,  【luận 】 「kiến 」hữu nhị  chủng :nhất giả 、thường ,nhị giả 、đoạn 。 thường kiến giả ,kiến ngũ chúng thường , 心忍 樂;斷見者,見五眾滅,心忍樂。 一切眾生, tâm nhẫn  lạc/nhạc ;đoạn kiến giả ,kiến ngũ chúng diệt ,tâm nhẫn lạc/nhạc 。 nhất thiết chúng sanh , 多 墮此二見中。菩薩自斷此二, đa  đọa thử nhị kiến trung 。Bồ Tát tự đoạn thử nhị , 亦能除一切眾 生二見,令處中道。 復有二種見:有見、無見。 diệc năng trừ nhất thiết chúng  sanh nhị kiến ,lệnh xứ trung đạo 。 phục hữu nhị chủng kiến :hữu kiến 、vô kiến 。  復有三種見:一切法忍,一切法不忍,  phục hưũ tam chủng kiến :nhất thiết pháp nhẫn ,nhất thiết pháp bất nhẫn , 一切法 亦忍亦不忍。 復有四種見:世間常,世間無常, nhất thiết pháp  diệc nhẫn diệc bất nhẫn 。 phục hưũ tứ chủng kiến :thế gian thường ,thế gian vô thường ,  世間亦常亦無常,世間亦非常亦非無常。  thế gian diệc thường diệc vô thường ,thế gian diệc phi thường diệc phi vô thường 。  我 及世間有邊、無邊,亦如是。 有死後如去,  ngã  cập thế gian hữu biên 、vô biên ,diệc như thị 。 hữu tử hậu như khứ , 有 死後不如去,有死後如去不如去, hữu  tử hậu bất như khứ ,hữu tử hậu như khứ bất như khứ , 有死後亦 不如去亦不不如去。 hữu tử hậu diệc  bất như khứ diệc bất bất như khứ 。  復有五種見:身見、邊 見、邪見、見取、戒取。 如是等種種諸見,  phục hưũ ngũ chủng kiến :thân kiến 、biên  kiến 、tà kiến 、kiến thủ 、giới thủ 。 như thị đẳng chủng chủng chư kiến , 乃至六 十二見。斷如是諸見,種種因緣生, nãi chí lục  thập nhị kiến 。đoạn như thị chư kiến ,chủng chủng nhân duyên sanh , 種種智門 觀,種種師邊聞。如是種種相, chủng chủng trí môn  quán ,chủng chủng sư biên văn 。như thị chủng chủng tướng , 能為種種結 使作因,能與眾生種種苦,是名「種種見」。 năng vi/vì/vị chủng chủng kết/kiết  sử tác nhân ,năng dữ chúng sanh chủng chủng khổ ,thị danh 「chủng chủng kiến 」。  「見」義,後當廣說。 「纏」者,  「kiến 」nghĩa ,hậu đương quảng thuyết 。 「triền 」giả , 十纏:瞋纏、覆罪纏、睡纏、 眠纏、戲纏、掉纏、無慚纏、無愧纏、慳纏、嫉纏。 thập triền :sân triền 、phước tội triền 、thụy triền 、 miên triền 、hí triền 、điệu triền 、vô tàm triền 、vô quý triền 、xan triền 、tật triền 。  復 次,一切煩惱結繞心故,盡名為「纏」。 「煩惱」者,  phục  thứ ,nhất thiết phiền não kết/kiết nhiễu tâm cố ,tận danh vi 「triền 」。 「phiền não 」giả ,  能令心煩,能作惱故,名為「煩惱」。  năng lệnh tâm phiền ,năng tác não cố ,danh vi 「phiền não 」。 煩惱有二 種:內著,外著——內著者,五見、疑、慢等;外著者, phiền não hữu nhị  chủng :nội trước/trứ ,ngoại trước/trứ ——nội trước/trứ giả ,ngũ kiến 、nghi 、mạn đẳng ;ngoại trước/trứ giả , 婬、 瞋等;無明內外共。 dâm 、 sân đẳng ;vô minh nội ngoại cọng 。  復有二種結:一、屬愛;二、屬 見。 復有三種:屬婬,屬瞋,屬癡。 是名煩惱。  phục hữu nhị chủng kết/kiết :nhất 、chúc ái ;nhị 、chúc  kiến 。 phục hưũ tam chủng :chúc dâm ,chúc sân ,chúc si 。 thị danh phiền não 。  纏 者,有人言「十纏」,有人言「五百纏」。  triền  giả ,hữu nhân ngôn 「thập triền 」,hữu nhân ngôn 「ngũ bách triền 」。  煩惱名一 切結使:結有九結,使有七,  phiền não danh nhất  thiết kết/kiết sử :kết/kiết hữu cửu kết ,sử hữu thất , 合為九十八 結。 如《迦旃延子阿毘曇》義中說:十纏, hợp vi/vì/vị cửu thập bát  kết/kiết 。 như 《Ca-chiên-diên tử A-tỳ-đàm 》nghĩa trung thuyết :thập triền , 九十八 結,為百八煩惱。 cửu thập bát  kết/kiết ,vi ách bát phiền não 。  《犢子兒阿毘曇》中結使亦 同;纏有五百。 如是諸煩惱,  《độc tử nhi A-tỳ-đàm 》trung kết/kiết sử diệc  đồng ;triền hữu ngũ bách 。 như thị chư phiền não , 菩薩能種種方 便自斷,亦能巧方便斷他人諸煩惱。 Bồ Tát năng chủng chủng phương  tiện tự đoạn ,diệc năng xảo phương tiện đoạn tha nhân chư phiền não 。  如佛 在時,三人為伯、仲、季;聞毘耶離國婬女人,  như Phật  tại thời ,tam nhân vi/vì/vị bá 、trọng 、quý ;văn Tì-da-ly quốc dâm nữ nhân ,  名菴羅婆利;舍婆提有婬女人,  danh am La bà lợi ;xá bà đề hữu dâm nữ nhân , 名須曼 那;王舍城婬女人,名優鉢羅槃那。 danh tu-mạn  na ;Vương-Xá thành dâm nữ nhân ,danh Ưu bát la bàn na 。 有三人 各各聞人讚三女人端正無比,晝夜專念, hữu tam nhân  các các văn nhân tán tam nữ nhân đoan chánh vô bỉ ,trú dạ chuyên niệm , 心 著不捨, tâm  trước/trứ bất xả , 便於夢中夢與從事;覺已心念:「彼 女不來,我亦不往,而婬事得辦。 tiện ư mộng trung mộng dữ tòng sự ;giác dĩ tâm niệm :「bỉ  nữ Bất-lai ,ngã diệc bất vãng ,nhi dâm sự đắc biện/bạn 。 」因是而悟: 「一切諸法皆如是耶?」於是往到颰陀婆羅菩 」nhân thị nhi ngộ : 「nhất thiết chư pháp giai như thị da ?」ư thị vãng đáo bạt đà Bà la bồ  薩所,問是事。颰陀婆羅答言:「諸法實爾,  tát sở ,vấn thị sự 。bạt đà Bà la đáp ngôn :「chư Pháp thật nhĩ , 皆 從念生。 giai  tùng niệm sanh 。 」如是種種為此三人方便巧說諸 法空,是時三人即得阿鞞跋致。 」như thị chủng chủng vi/vì/vị thử tam nhân phương tiện xảo thuyết chư  pháp không ,Thị thời tam nhân tức đắc Bất-thoái-chuyển 。  是諸菩薩亦 復如是,為諸眾生種種巧說法,  thị chư Bồ-tát diệc  phục như thị ,vi/vì/vị chư chúng sanh chủng chủng xảo thuyết Pháp , 斷諸見、纏、 煩惱。是名「能斷種種見、纏及諸煩惱」。 đoạn chư kiến 、triền 、 phiền não 。thị danh 「năng đoạn chủng chủng kiến 、triền cập chư phiền não 」。 【經】 遊戲出生百千三昧。 【Kinh 】 du hí xuất sanh bách thiên tam muội 。  【論】 諸菩薩禪定 心調,清淨智慧方便力故,能生種種諸三昧。  【luận 】 chư Bồ-tát Thiền định  tâm điều ,thanh tịnh trí tuệ phương tiện lực cố ,năng sanh chủng chủng chư tam muội 。  何等為三昧?善心一處住不動,是名「三昧」。  hà đẳng vi/vì/vị tam muội ?thiện tâm nhất xứ trụ bất động ,thị danh 「tam muội 」。  復 有三種三昧:有覺有觀,無覺有觀,  phục  hữu tam chủng tam muội :hữu giác hữu quán ,vô giác hữu quán , 無覺無觀 三昧。 復有四種三昧:欲界繫三昧, vô giác vô quán  tam muội 。 phục hưũ tứ chủng tam muội :dục giới hệ tam muội , 色界繫三 昧,無色界繫三昧,不繫三昧。 sắc giới hệ tam  muội ,vô sắc giới hệ tam muội ,bất hệ tam muội 。  是中所用菩薩 三昧,如先說於佛三昧中未滿,  thị trung sở dụng Bồ Tát  tam muội ,như tiên thuyết ư Phật tam muội trung vị mãn , 勤行勤修 故,言「能出生」。 cần hạnh/hành/hàng cần tu  cố ,ngôn 「năng xuất sanh 」。  問曰: 諸菩薩何以故出生遊 戲是百千種三昧? 答曰: 眾生無量,  vấn viết : chư Bồ-tát hà dĩ cố xuất sanh du  hí thị bách thiên chủng tam muội ? đáp viết : chúng sanh vô lượng , 心行不同 有利有鈍;於諸結使有厚有薄;是故菩薩 tâm hành bất đồng  hữu lợi hữu độn ;ư chư kết/kiết sử hữu hậu hữu bạc ;thị cố Bồ Tát  行百千種三昧,斷其塵勞。  hạnh/hành/hàng bách thiên chủng tam muội ,đoạn kỳ trần lao 。 譬如為諸貧人 欲令大富,當備種種財物,一切備具, thí như vi/vì/vị chư bần nhân  dục lệnh Đại phú ,đương bị chủng chủng tài vật ,nhất thiết bị cụ , 然後 乃能濟諸貧者。又復如人欲廣治諸病, nhiên hậu  nãi năng tế chư bần giả 。hựu phục như nhân dục quảng trì chư bệnh , 當 備種種眾藥,然後能治。菩薩亦如是, đương  bị chủng chủng chúng dược ,nhiên hậu năng trì 。Bồ Tát diệc như thị , 欲廣 度眾生故,行種種百千三昧。 dục quảng  độ chúng sanh cố ,hạnh/hành/hàng chủng chủng bách thiên tam muội 。  問曰: 但當出 生此三昧,  vấn viết : đãn đương xuất  sanh thử tam muội , 何以故復遊戲其中? 答曰: 菩薩 心生諸三昧,欣樂出入自在,名之為「戲」, hà dĩ cố phục du hí kỳ trung ? đáp viết : Bồ Tát  tâm sanh chư tam muội ,hân lạc/nhạc xuất nhập tự tại ,danh chi vi/vì/vị 「hí 」, 非 結愛戲也。 phi  kết/kiết ái hí dã 。 「戲」名自在;如師子在鹿中自在 無畏故,名為「戲」。 「hí 」danh tự tại ;như sư tử tại lộc trung tự tại  vô úy cố ,danh vi 「hí 」。 是諸菩薩於諸三昧有自 在力,能出能入亦能如是。 餘人於三昧中, thị chư Bồ-tát ư chư tam muội hữu tự  tại lực ,năng xuất năng nhập diệc năng như thị 。 dư nhân ư tam muội trung ,  能自在入,不能自在住、自在出;有自在住,  năng tự tại nhập ,bất năng tự tại trụ/trú 、tự tại xuất ;hữu tự tại trụ/trú ,  不能自在入、自在出;有自在出,  bất năng tự tại nhập 、tự tại xuất ;hữu tự tại xuất , 不能自在 住、自在入;有自在入、自在住, bất năng tự tại  trụ/trú 、tự tại nhập ;hữu tự tại nhập 、tự tại trụ/trú , 不能自在出; 有自在住、自在出,不能自在入。 bất năng tự tại xuất ; hữu tự tại trụ/trú 、tự tại xuất ,bất năng tự tại nhập 。  是諸菩薩 能三種自在,故言「遊戲出生百千三昧」。  thị chư Bồ-tát  năng tam chủng tự tại ,cố ngôn 「du hí xuất sanh bách thiên tam muội 」。 【經】 諸菩薩如是等無量功德成就。 【Kinh 】 chư Bồ-tát như thị đẳng vô lượng công đức thành tựu 。  【論】 是諸菩薩共佛住,欲讚其功德,  【luận 】 thị chư Bồ-tát cọng Phật trụ/trú ,dục tán kỳ công đức , 無量億劫 不可得盡。以是故言「無量功德成就」。 vô lượng ức kiếp  bất khả đắc tận 。dĩ thị cố ngôn 「vô lượng công đức thành tựu 」。 【經】 其名曰:颰陀婆羅菩薩(秦言善守), 【Kinh 】 kỳ danh viết :bạt đà Bà la Bồ Tát (tần ngôn thiện thủ ), 剌那伽羅菩薩(秦言寶積),導師菩薩,那羅達菩薩,星得菩薩, lạt na già la Bồ Tát (tần ngôn Bảo Tích ),Đạo sư Bồ Tát ,na la đạt Bồ Tát ,tinh đắc Bồ Tát , 水天菩薩,主天菩薩,大意菩薩,益意菩薩, Thủy Thiên Bồ Tát ,chủ Thiên Bồ Tát ,đại ý Bồ Tát ,ích ý Bồ Tát , 增意菩薩,不虛見菩薩,善進菩薩,勢勝菩薩, Tăng ý Bồ Tát ,bất hư kiến Bồ Tát ,thiện tiến/tấn Bồ Tát ,thế thắng Bồ Tát , 常勤菩薩,不捨精進菩薩,日藏菩薩, thường cần Bồ Tát ,bất xả tinh tấn Bồ Tát ,nhật tạng Bồ Tát , 不缺意菩薩,觀世音菩薩,文殊尸利菩薩(秦言妙德), bất khuyết ý Bồ Tát ,Quán Thế Âm Bồ Tát ,Văn Thù thi-lợi Bồ Tát (tần ngôn diệu đức ), 執寶印菩薩,常舉手菩薩,彌勒菩薩。 chấp bảo ấn Bồ Tát ,thường cử thủ Bồ Tát ,Di Lặc Bồ-tát 。 如是等無量千萬億那由他諸菩薩摩訶薩, như thị đẳng vô lượng thiên vạn ức na-do-tha chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 皆是補處紹尊位者。 【論】 如是等諸菩薩, giai thị bổ xứ thiệu tôn vị giả 。 【luận 】 như thị đẳng chư Bồ-tát , 共佛住王舍 城耆闍崛山中。 問曰: 如是菩薩眾多, cọng Phật trụ/trú Vương Xá  thành Kì-xà-Quật sơn trung 。 vấn viết : như thị Bồ Tát chúng đa , 何以獨 說二十二菩薩名? 答曰: 諸菩薩無量千萬億, hà dĩ độc  thuyết nhị thập nhị Bồ Tát danh ? đáp viết : chư Bồ-tát vô lượng thiên vạn ức ,  說不可盡,若都說者,文字所不能載。 復次,  thuyết bất khả tận ,nhược/nhã đô thuyết giả ,văn tự sở bất năng tái 。 phục thứ ,  是中二種菩薩:居家、出家。 善守等十六菩薩,  thị trung nhị chủng Bồ-tát :cư gia 、xuất gia 。 thiện thủ đẳng thập lục Bồ Tát ,  是居家菩薩。颰陀婆羅居士菩薩,  thị cư gia Bồ Tát 。bạt đà Bà la Cư-sĩ Bồ Tát , 是王舍城 舊人;寶積王子菩薩, thị Vương-Xá thành  cựu nhân ;Bảo Tích Vương tử Bồ Tát , 是毘耶離國人;星得長 者子菩薩,是瞻波國人;導師居士菩薩, thị Tì-da-ly quốc nhân ;tinh đắc trường/trưởng  giả tử Bồ Tát ,thị Chiêm-ba quốc nhân ;Đạo sư Cư-sĩ Bồ Tát , 是 舍婆提國人;那羅達婆羅門菩薩, thị  xá bà đề quốc nhân ;na la đạt Bà-la-môn Bồ Tát , 是彌梯羅 國人;水天優婆塞菩薩。 慈氏,妙德菩薩等, thị di thê La  quốc nhân ;Thủy Thiên ưu-bà-tắc Bồ Tát 。 từ thị ,diệu đức Bồ Tát đẳng , 是 出家菩薩。 觀世音菩薩等,從他方佛土來。 thị  xuất gia Bồ-tát 。 Quán Thế Âm Bồ Tát đẳng ,tòng tha phương Phật thổ lai 。  若 說居家,  nhược/nhã  thuyết cư gia , 攝一切居家菩薩;出家、他方亦如 是。 問曰: 善守菩薩有何殊勝, nhiếp nhất thiết cư gia Bồ Tát ;xuất gia 、tha phương diệc như  thị 。 vấn viết : thiện thủ Bồ Tát hữu hà thù thắng , 最在前說?若 最大在前, tối tại tiền thuyết ?nhược/nhã  tối Đại tại tiền , 應說遍吉、觀世音、得大勢菩薩 等;若最小在前,應說肉身初發意菩薩等。 ưng thuyết biến cát 、Quán Thế Âm 、Đắc-đại-thế Bồ-tát  đẳng ;nhược/nhã tối tiểu tại tiền ,ưng thuyết nhục thân sơ phát ý Bồ-tát đẳng 。 答曰: 不以大、不以小, đáp viết : bất dĩ Đại 、bất dĩ tiểu , 以善守菩薩是王舍 城舊人,白衣菩薩中最大。 dĩ thiện thủ Bồ Tát thị Vương Xá  thành cựu nhân ,bạch y Bồ Tát trung tối Đại 。 佛在王舍城欲 說般若波羅蜜,以是故最在前說。 復次, Phật tại Vương-Xá thành dục  thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ thị cố tối tại tiền thuyết 。 phục thứ , 是 善守菩薩,無量種種功德,如《般舟三昧》中, thị  thiện thủ Bồ Tát ,vô lượng chủng chủng công đức ,như 《ba/bát châu tam muội 》trung , 佛 自現前讚其功德。 Phật  tự hiện tiền tán kỳ công đức 。  問曰: 若彌勒菩薩應稱 補處,  vấn viết : nhược/nhã Di Lặc Bồ-tát ưng xưng  bổ xứ , 諸餘菩薩何以復言「紹尊位者」? 答曰: 是諸菩薩於十方佛土皆補佛處。 chư dư Bồ Tát hà dĩ phục ngôn 「thiệu tôn vị giả 」? đáp viết : thị chư Bồ-tát ư thập phương Phật đổ giai bổ Phật xứ/xử 。    大智度初品中放光釋論第十四    Đại trí độ sơ phẩm trung phóng quang thích luận đệ thập tứ 【經】 爾時,世尊自敷師子座,結加趺坐, 【Kinh 】 nhĩ thời ,Thế Tôn tự phu sư tử tọa ,kiết già phu tọa , 直身繫念在前,入三昧王三昧, trực thân hệ niệm tại tiền ,nhập tam muội vương tam muội , 一切三昧悉入其中。 【論】 問曰: 佛有侍者及諸菩薩, nhất thiết tam muội tất nhập kỳ trung 。 【luận 】 vấn viết : Phật hữu thị giả cập chư Bồ-tát , 何以故自 敷師子座? 答曰: 此是佛所化成, hà dĩ cố tự  phu sư tử tọa ? đáp viết : thử thị Phật sở hóa thành , 欲以可適 大眾,以是故,阿難不能得敷。 復次, dục dĩ khả thích  Đại chúng ,dĩ thị cố ,A-nan bất năng đắc phu 。 phục thứ , 佛心化 作,故言「自敷」。 Phật tâm hóa  tác ,cố ngôn 「tự phu 」。  問曰: 何以名「師子座」?為佛化 作師子,為實師子來,  vấn viết : hà dĩ danh 「sư tử tọa 」?vi/vì/vị Phật hóa  tác sư tử ,vi/vì/vị thật sư tử lai , 為金銀木石作師子 耶?又師子非善獸故,佛所不須, vi/vì/vị kim ngân mộc thạch tác sư tử  da ?hựu sư tử phi thiện thú cố ,Phật sở bất tu , 亦無因 緣故,不應來! 答曰: 是號名「師子」, diệc vô nhân  duyên cố ,bất ưng lai ! đáp viết : thị hiệu danh 「sư tử 」, 非實師 子也。佛為人中師子,佛所坐處若床若地, phi thật sư  tử dã 。Phật vi/vì/vị nhân trung sư tử ,Phật sở tọa xứ/xử nhược/nhã sàng nhược/nhã địa ,  皆名「師子座」。譬如今者國王坐處,  giai danh 「sư tử tọa 」。thí như kim giả Quốc Vương tọa xứ/xử , 亦名師子 座。 復次,王呼健人,亦名人師子;人稱國王, diệc danh sư tử  tọa 。 phục thứ ,Vương hô kiện nhân ,diệc danh nhân sư tử ;nhân xưng Quốc Vương ,  亦名人師子。又如師子四足獸中,  diệc danh nhân sư tử 。hựu như sư tử tứ túc thú trung , 獨步無 畏,能伏一切;佛亦如是,於九十六種道中, độc bộ vô  úy ,năng phục nhất thiết ;Phật diệc như thị ,ư cửu thập lục chủng đạo trung ,  一切降伏無畏故,名人師子。  nhất thiết hàng phục vô úy cố ,danh nhân sư tử 。  問曰: 多有坐 法,  vấn viết : đa hữu tọa  Pháp , 佛何以故唯用結加趺坐? 答曰: 諸坐法 中結加趺坐最安隱, Phật hà dĩ cố duy dụng kiết già phu tọa ? đáp viết : chư tọa Pháp  trung kiết già phu tọa tối an ổn , 不疲極;此是坐禪人坐 法,攝持手足,心亦不散。 bất bì cực ;thử thị tọa Thiền nhân tọa  Pháp ,nhiếp trì thủ túc ,tâm diệc bất tán 。 又於一切四種身 儀中,最安隱。 此是禪坐取道法坐, hựu ư nhất thiết tứ chủng thân  nghi trung ,tối an ổn 。 thử thị Thiền tọa thủ đạo pháp tọa , 魔王見 之,其心憂怖。 如是坐者,出家人法, Ma Vương kiến  chi ,kỳ tâm ưu bố 。 như thị tọa giả ,xuất gia nhân pháp , 在林樹 下結加趺坐,眾人見之皆大歡喜, tại lâm thụ/thọ  hạ kiết già phu tọa ,chúng nhân kiến chi giai đại hoan hỉ , 知此道 人必當取道。 tri thử đạo  nhân tất đương thủ đạo 。 如偈說: 「若結加趺坐, như kệ thuyết : 「nhược/nhã kiết già phu tọa ,   身安入三昧;  威德人敬仰,  如日照天下。   thân an nhập tam muội ;  uy đức nhân kính ngưỡng ,  như Nhật chiếu thiên hạ 。   除睡嬾覆心,   trừ thụy lãn phước tâm ,   身輕不疲懈;  覺悟亦輕便,  安坐如龍蟠。   thân khinh bất bì giải ;  giác ngộ diệc khinh tiện ,  an tọa như long bàn 。   見畫加趺坐,  魔王亦愁怖,   kiến họa gia phu tọa ,  Ma Vương diệc sầu bố/phố ,   何況入道人,  安坐不傾動。   hà huống nhập đạo nhân ,  an tọa bất khuynh động 。 」 以是故,結加趺坐。 復次, 」 dĩ thị cố ,kiết già phu tọa 。 phục thứ , 佛教弟子應如是 坐。有外道輩, Phật giáo đệ-tử ưng như thị  tọa 。hữu ngoại đạo bối , 或常翹足求道、或常立、或荷 足——如是狂狷,心沒邪海,形不安隱;以是故, hoặc thường kiều túc cầu đạo 、hoặc thường lập 、hoặc hà  túc ——như thị cuồng quyến ,tâm một tà hải ,hình bất an ẩn ;dĩ thị cố ,  佛教弟子結加趺直身坐。  Phật giáo đệ-tử kết/kiết gia phu trực thân tọa 。 何以故直身?心 易正故,其身直坐則心不嬾;端心正意, hà dĩ cố trực thân ?tâm  dịch chánh cố ,kỳ thân trực tọa tức tâm bất lãn ;đoan tâm chánh ý , 繫 念在前,若心馳散,攝之令還。 hệ  niệm tại tiền ,nhược/nhã tâm trì tán ,nhiếp chi lệnh hoàn 。 欲入三昧 故,種種馳念皆亦攝之;如此繫念, dục nhập tam muội  cố ,chủng chủng trì niệm giai diệc nhiếp chi ;như thử hệ niệm , 入三昧 王三昧。 nhập tam muội  vương tam muội 。  云何名「三昧王三昧」?是三昧於諸三 昧中最第一自在,能緣無量諸法。  vân hà danh 「tam muội vương tam muội 」?thị tam muội ư chư tam  muội trung tối đệ nhất tự tại ,năng duyên vô lượng chư Pháp 。 如諸人中 王第一,王中轉輪聖王第一, như chư nhân trung  Vương đệ nhất ,Vương trung Chuyển luân Thánh Vương đệ nhất , 一切天上天下 佛第一;此三昧亦如是, nhất thiết Thiên thượng Thiên hạ  Phật đệ nhất ;thử tam muội diệc như thị , 於諸三昧中最第 一。 問曰: 若以佛力故,一切三昧皆應第一, ư chư tam muội trung tối đệ  nhất 。 vấn viết : nhược/nhã dĩ Phật lực cố ,nhất thiết tam muội giai ưng đệ nhất ,  何以故獨稱三昧王為第一? 答曰: 雖應以  hà dĩ cố độc xưng tam muội Vương vi/vì/vị đệ nhất ? đáp viết : tuy ưng dĩ  佛神力故,佛所行諸三昧皆第一,  Phật thần lực cố ,Phật sở hạnh chư tam muội giai đệ nhất , 然諸法中 應有差降;如轉輪聖王眾寶, nhiên chư Pháp trung  ưng hữu sái hàng ;như Chuyển luân Thánh Vương chúng bảo , 雖勝一切諸 王寶,然此珍寶中自有差別,貴賤懸殊。 tuy thắng nhất thiết chư  Vương bảo ,nhiên thử trân bảo trung tự hữu sái biệt ,quý tiện huyền thù 。  是 三昧王三昧,  thị  tam muội vương tam muội , 何定攝?何等相? 有人言:三昧 王三昧名為自在相,善五眾攝, hà định nhiếp ?hà đẳng tướng ? hữu nhân ngôn :tam muội  vương tam muội danh vi tự tại tướng ,thiện ngũ chúng nhiếp , 在第四禪 中。 tại đệ tứ Thiền  trung 。 何以故? 一切諸佛於第四禪中行見諦 道,得阿那含,即時十八心中得佛道。 hà dĩ cố ? nhất thiết chư Phật ư đệ tứ Thiền trung hạnh/hành/hàng kiến đế  đạo ,đắc A-na-hàm ,tức thời thập bát tâm trung đắc Phật đạo 。  在第 四禪中捨壽,於第四禪中起,入無餘涅槃。  tại đệ  tứ Thiền trung xả thọ ,ư đệ tứ Thiền trung khởi ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。  第四禪中有八生住處。  đệ tứ Thiền trung hữu bát sanh trụ xứ/xử 。  背捨、勝處、一切入多 在第四禪中。 第四禪名不動,無遮禪定法。  bối xả 、thắng xứ 、nhất thiết nhập đa  tại đệ tứ Thiền trung 。 đệ tứ Thiền danh bất động ,vô già Thiền định Pháp 。  欲界中諸欲遮禪定心,初禪中覺觀心動,  dục giới trung chư dục già Thiền định tâm ,sơ Thiền trung giác quán tâm động , 二 禪中大喜動,三禪中大樂動,四禪中無動。 nhị  Thiền trung Đại hỉ động ,tam Thiền trung Đại lạc/nhạc động ,tứ Thiền trung vô động 。  復 次,初禪火所燒,二禪水所及,三禪風所至,  phục  thứ ,sơ Thiền hỏa sở thiêu ,nhị Thiền thủy sở cập ,tam Thiền phong sở chí ,  四禪無此三患;無出入息,捨念清淨。  tứ Thiền vô thử tam hoạn ;vô xuất nhập tức ,xả niệm thanh tịnh 。  以是 故,三昧王三昧應在第四禪中,  dĩ thị  cố ,tam muội vương tam muội ưng tại đệ tứ Thiền trung , 如好寶物 置之好藏。 như hảo bảo vật  trí chi hảo tạng 。  更有人言:佛三昧誰能知其相? 一切諸佛法,一相無相,無量、無數、不可思議。  cánh hữu nhân ngôn :Phật tam muội thùy năng tri kỳ tướng ? nhất thiết chư Phật Pháp ,nhất tướng vô tướng ,vô lượng 、vô số 、bất khả tư nghị 。  諸餘三昧尚不可量、不可數、不可思議,  chư dư tam muội thượng bất khả lượng 、bất khả số 、bất khả tư nghị , 何 況三昧王三昧!如此三昧,唯佛能知。 hà  huống tam muội vương tam muội !như thử tam muội ,duy Phật năng tri 。 如佛神 足、持戒尚不可知,何況三昧王三昧! 復次, như Phật Thần  túc 、trì giới thượng bất khả tri ,hà huống tam muội vương tam muội ! phục thứ ,  三昧王三昧,諸一切三昧皆入其中,  tam muội vương tam muội ,chư nhất thiết tam muội giai nhập kỳ trung , 故名 三昧王三昧。 cố danh  tam muội vương tam muội 。 譬如閻浮提眾川萬流皆入大 海;亦如一切民人皆屬國王。 thí như Diêm-phù-đề chúng xuyên vạn lưu giai nhập Đại  hải ;diệc như nhất thiết dân nhân giai chúc Quốc Vương 。  問曰: 佛一切 智無所不知,何以故入此三昧王三昧,  vấn viết : Phật nhất thiết  trí vô sở bất tri ,hà dĩ cố nhập thử tam muội vương tam muội , 然 後能知? 答曰: 欲明智慧從因緣生故, nhiên  hậu năng tri ? đáp viết : dục minh trí tuệ tùng nhân duyên sanh cố , 止 外道六師輩言:「我等智慧一切時常有常知 chỉ  ngoại đạo lục sư bối ngôn :「ngã đẳng trí tuệ nhất thiết thời thường hữu thường tri  故。」以是故言「佛入三昧王三昧故知,  cố 。」dĩ thị cố ngôn 「Phật nhập tam muội vương tam muội cố tri , 不 入則不知。」 問曰: 若如是者, bất  nhập tức bất tri 。」 vấn viết : nhược như thị giả , 佛力減劣! 答曰: 入是三昧王三昧時,不以為難, Phật lực giảm liệt ! đáp viết : nhập thị tam muội vương tam muội thời ,bất dĩ vi/vì/vị nạn/nan , 應念即得; 非如聲聞、辟支佛、諸小菩薩方便求入。 復次, ưng niệm tức đắc ; phi như Thanh văn 、Bích Chi Phật 、chư tiểu Bồ-tát phương tiện cầu nhập 。 phục thứ ,  入是三昧王三昧中,令六神通通徹十方,  nhập thị tam muội vương tam muội trung ,lệnh lục Thần thông thông triệt thập phương ,  無限無量。 復次,佛入三昧王三昧,  vô hạn vô lượng 。 phục thứ ,Phật nhập tam muội vương tam muội , 種種變 化現大神力。 chủng chủng biến  hóa hiện đại thần lực 。 若不入三昧王三昧而現神 力者,有人心念:「佛用幻力、呪術力, nhược/nhã bất nhập tam muội vương tam muội nhi hiện Thần  lực giả ,hữu nhân tâm niệm :「Phật dụng huyễn lực 、chú thuật lực , 或是大 力龍神力,或是天,非是人。 hoặc thị Đại  lực long thần lực ,hoặc thị Thiên ,phi thị nhân 。 何以故?一身出 無量身,種種光明變化故,謂為非人。 hà dĩ cố ?nhất thân xuất  vô lượng thân ,chủng chủng quang minh biến hóa cố ,vị vi/vì/vị phi nhân 。 」斷此 疑故,佛入三昧王三昧。 復次, 」đoạn thử  nghi cố ,Phật nhập tam muội vương tam muội 。 phục thứ , 佛若入餘三昧 中, Phật nhược/nhã nhập dư tam muội  trung , 諸天、聲聞、辟支佛或能測知;雖言佛神力 大而猶可知,敬心不重。以是故, chư Thiên 、Thanh văn 、Bích Chi Phật hoặc năng trắc tri ;tuy ngôn Phật thần lực  Đại nhi do khả tri ,kính tâm bất trọng 。dĩ thị cố , 入三昧王 三昧中,一切諸眾聖, nhập tam muội Vương  tam muội trung ,nhất thiết chư chúng Thánh , 乃至十住菩薩不能 測知,不知佛心何所依、何所緣。以是故, nãi chí thập trụ Bồ Tát bất năng  trắc tri ,bất tri Phật tâm hà sở y 、hà sở duyên 。dĩ thị cố , 佛 入三昧王三昧。 復次,佛有時放大光明, Phật  nhập tam muội vương tam muội 。 phục thứ ,Phật Hữu Thời phóng đại quang minh , 現 大神力:如生時、得道時、初轉法輪時、諸天聖 hiện  đại thần lực :như sanh thời 、đắc đạo thời 、sơ chuyển Pháp luân thời 、chư Thiên Thánh  人大集會時、若破外道時,皆放大光明。  nhân Đại tập hội thời 、nhược/nhã phá ngoại đạo thời ,giai phóng đại quang minh 。 今 欲現其殊特故,放大光明, kim  dục hiện kỳ Thù đặc cố ,phóng đại quang minh , 令十方一切天 人眾生及諸阿羅漢、辟支佛、菩薩皆得見知, lệnh thập phương nhất thiết Thiên  nhân chúng sanh cập chư A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát giai đắc kiến tri ,  以是故,入三昧王三昧。 復次,  dĩ thị cố ,nhập tam muội vương tam muội 。 phục thứ , 光明神力有 下、中、上——呪術、幻術能作光明變化, quang minh thần lực hữu  hạ 、trung 、thượng ——chú thuật 、huyễn thuật năng tác quang minh biến hóa , 下也;諸天 龍神報得光明神力,中也;入諸三昧, hạ dã ;chư Thiên  long thần báo đắc quang minh thần lực ,trung dã ;nhập chư tam muội , 以今世 功德心力,放大光明現大神力,上也。 dĩ kim thế  công đức tâm lực ,phóng đại quang minh hiện đại thần lực ,thượng dã 。 以 是故,佛入三昧王三昧。 dĩ  thị cố ,Phật nhập tam muội vương tam muội 。  問曰: 如諸三昧各 各相,  vấn viết : như chư tam muội các  các tướng , 云何「一切三昧悉入其中」? 答曰: 得是 三昧王三昧時,一切三昧悉得, vân hà 「nhất thiết tam muội tất nhập kỳ trung 」? đáp viết : đắc thị  tam muội vương tam muội thời ,nhất thiết tam muội tất đắc , 故言「悉入 其中」。是三昧力故, cố ngôn 「tất nhập  kỳ trung 」。thị tam muội lực cố , 一切諸三昧皆得無量無 數,不可思議。以是故名為「入」。 復次, nhất thiết chư tam muội giai đắc vô lượng vô  số ,bất khả tư nghị 。dĩ thị cố danh vi 「nhập 」。 phục thứ , 入是三 昧王三昧中,一切三昧欲入即入。 復次, nhập thị tam  muội vương tam muội trung ,nhất thiết tam muội dục nhập tức nhập 。 phục thứ , 入是 三昧王三昧,能觀一切三昧相, nhập thị  tam muội vương tam muội ,năng quán nhất thiết tam muội tướng , 如山上觀 下。 復次,佛入是三昧王三昧中, như sơn thượng quán  hạ 。 phục thứ ,Phật nhập thị tam muội vương tam muội trung , 能觀一切 十方世界,亦能觀一切眾生。 以是故, năng quán nhất thiết  thập phương thế giới ,diệc năng quán nhất thiết chúng sanh 。 dĩ thị cố , 入三 昧王三昧。 nhập tam  muội vương tam muội 。 【經】 爾時,世尊從三昧安庠而起, 【Kinh 】 nhĩ thời ,Thế Tôn tùng tam muội an tường nhi khởi , 以天眼觀視世界,舉身微笑。 dĩ Thiên nhãn quán thị thế giới ,cử thân vi tiếu 。  【論】 問曰: 云何世尊入三 昧王三昧,無所施作,  【luận 】 vấn viết : vân hà Thế Tôn nhập tam  muội vương tam muội ,vô sở thí tác , 而從定起觀視世界?答曰: 佛入是三昧王三昧,一切佛法寶藏, nhi tùng định khởi quán thị thế giới ?đáp viết : Phật nhập thị tam muội vương tam muội ,nhất thiết Phật pháp bảo tạng , 悉 開悉看。是三昧王三昧中觀已, tất  khai tất khán 。thị tam muội vương tam muội trung quán dĩ , 自念:「我此法 藏無量無數, tự niệm :「ngã thử pháp  tạng vô lượng vô số , 不可思議!」然後從三昧安庠 而起,以天眼觀眾生,知眾生貧苦, bất khả tư nghị !」nhiên hậu tùng tam muội an tường  nhi khởi ,dĩ Thiên nhãn quán chúng sanh ,tri chúng sanh bần khổ , 「此法藏 者從因緣得,一切眾生皆亦可得, 「thử pháp tạng  giả tùng nhân duyên đắc ,nhất thiết chúng sanh giai diệc khả đắc , 但坐癡 冥,不求不索。」以是故,舉身微笑。 đãn tọa si  minh ,bất cầu bất tác/sách 。」dĩ thị cố ,cử thân vi tiếu 。  問曰: 佛有 佛眼、慧眼、法眼,勝於天眼,  vấn viết : Phật hữu  Phật nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn ,thắng ư Thiên nhãn , 何以用天眼觀 視世界? 答曰: 肉眼所見不遍故;慧眼知諸 hà dĩ dụng Thiên nhãn quán  thị thế giới ? đáp viết : nhục nhãn sở kiến bất biến cố ;Tuệ-nhãn tri chư  法實相;法眼見是人以何方便,  Pháp thật tướng ;pháp nhãn kiến thị nhân dĩ hà phương tiện , 行何法得 道;佛眼名一切法現前了了知。 hạnh/hành/hàng hà Pháp đắc  đạo ;Phật nhãn danh nhất thiết pháp hiện tiền liễu liễu tri 。  今天眼緣世 界及眾生,無障無礙,餘眼不爾。  kim Thiên nhãn duyên thế  giới cập chúng sanh ,Vô chướng vô ngại ,dư nhãn bất nhĩ 。 慧眼、法眼、佛 眼雖勝,非見眾生法;欲見眾生, Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật  nhãn tuy thắng ,phi kiến chúng sanh pháp ;dục kiến chúng sanh , 唯以二 眼:肉眼、天眼。以肉眼不遍,有所障故, duy dĩ nhị  nhãn :nhục nhãn 、Thiên nhãn 。dĩ nhục nhãn bất biến ,hữu sở chướng cố , 用天 眼觀。 問曰: 今是眼在佛, dụng Thiên  nhãn quán 。 vấn viết : kim thị nhãn tại Phật , 何以名為「天眼」? 答曰: 此眼多在天中,天眼所見, hà dĩ danh vi 「Thiên nhãn 」? đáp viết : thử nhãn đa tại Thiên trung ,Thiên nhãn sở kiến , 不礙山壁樹 木。若人精進、持戒、禪定行力得,非是生分。 bất ngại sơn bích thụ/thọ  mộc 。nhược/nhã nhân tinh tấn 、trì giới 、Thiền định hạnh/hành/hàng lực đắc ,phi thị sanh phần 。 以 是故,名為天眼。 復次,人多貴天,以天為主, dĩ  thị cố ,danh vi Thiên nhãn 。 phục thứ ,nhân đa quý Thiên ,dĩ Thiên vi/vì/vị chủ ,  佛隨人心,以是故名為天眼。 復次,  Phật tùy nhân tâm ,dĩ thị cố danh vi Thiên nhãn 。 phục thứ , 天有三 種:名天、生天、淨天。 名天:天王、天子是也。 thiên hữu tam  chủng :danh Thiên 、sanh thiên 、tịnh thiên 。 danh Thiên :Thiên Vương 、Thiên Tử thị dã 。  生天: 釋、梵諸天是也。 淨天:佛、辟支佛、阿羅漢是也。  sanh thiên : thích 、phạm chư Thiên thị dã 。 tịnh thiên :Phật 、Bích Chi Phật 、A-la-hán thị dã 。  淨天中尊者,是佛;今言「天眼」,亦無咎也。  tịnh thiên trung tôn giả ,thị Phật ;kim ngôn 「Thiên nhãn 」,diệc vô cữu dã 。  「天 眼觀視世界」者,以世界眾生,  「Thiên  nhãn quán thị thế giới 」giả ,dĩ thế giới chúng sanh , 常求安樂而 更得苦;心著吾我,是中實無吾我。 thường cầu an lạc nhi  cánh đắc khổ ;tâm trước/trứ ngô ngã ,thị trung thật vô ngô ngã 。 眾生常 畏苦而常行苦,如盲人求好道, chúng sanh thường  úy khổ nhi thường hạnh/hành/hàng khổ ,như manh nhân cầu hảo đạo , 反墮深 坑。 如是等種種觀已,舉身微笑。 phản đọa thâm  khanh 。 như thị đẳng chủng chủng quán dĩ ,cử thân vi tiếu 。  問曰: 笑從 口生,或時眼笑,  vấn viết : tiếu tùng  khẩu sanh ,hoặc thời nhãn tiếu , 今云何言「一切身笑」? 答曰: 佛,世界中尊,得自在, kim vân hà ngôn 「nhất thiết thân tiếu 」? đáp viết : Phật ,thế giới trung tôn ,đắc tự tại , 能令一切身如口、如 眼故,皆能笑。 復次,一切毛孔皆開, năng lệnh nhất thiết thân như khẩu 、như  nhãn cố ,giai năng tiếu 。 phục thứ ,nhất thiết mao khổng giai khai , 故名為笑; 由口笑歡喜故,一切毛孔皆開。 cố danh vi tiếu ; do khẩu tiếu hoan hỉ cố ,nhất thiết mao khổng giai khai 。  問曰: 佛 至尊重,何以故笑? 答曰: 如大地,  vấn viết : Phật  chí tôn trọng ,hà dĩ cố tiếu ? đáp viết : như Đại địa , 不以無事 及小因緣而動;佛亦如是, bất dĩ vô sự  cập tiểu nhân duyên nhi động ;Phật diệc như thị , 若無事及小因緣 則不笑,今大因緣故一切身笑。 nhược/nhã vô sự cập tiểu nhân duyên  tức bất tiếu ,kim Đại nhân duyên cố nhất thiết thân tiếu 。 云何為大? 佛欲說摩訶般若波羅蜜, vân hà vi Đại ? Phật dục thuyết Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật , 無央數眾生當 續佛種,是為大因緣。 復次, vô ương số chúng sanh đương  tục Phật chủng ,thị vi/vì/vị Đại nhân duyên 。 phục thứ , 佛言:「我世世曾 作小虫、惡人,漸漸集諸善本, Phật ngôn :「ngã thế thế tằng  tác tiểu trùng 、ác nhân ,tiệm tiệm tập chư thiện bản , 得大智慧;今 自致作佛,神力無量最上最大。 đắc đại trí tuệ ;kim  tự trí tác Phật ,thần lực vô lượng tối thượng tối Đại 。 一切眾生亦 可得爾, nhất thiết chúng sanh diệc  khả đắc nhĩ , 云何空受勤苦而墮小處?」以是故 笑。 復次,有小因大果、小緣大報。如求佛道, vân hà không thọ/thụ cần khổ nhi đọa tiểu xứ/xử ?」dĩ thị cố  tiếu 。 phục thứ ,hữu tiểu nhân đại quả 、tiểu duyên Đại báo 。như cầu Phật đạo ,  讚一偈、一稱南無佛、燒一捻香,  tán nhất kệ 、nhất xưng Nam mô Phật 、thiêu nhất niệp hương , 必得作佛; 何況聞知諸法實不生不滅、不不生不不滅, tất đắc tác Phật ; hà huống văn tri chư Pháp thật bất sanh bất diệt 、bất bất sanh bất bất diệt ,  而行因緣業亦不失!以是事故笑。 復次,  nhi hạnh/hành/hàng nhân duyên nghiệp diệc bất thất !dĩ thị sự cố tiếu 。 phục thứ , 般 若波羅蜜相,清淨如虛空,不可與,不可取。 ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật tướng ,thanh tịnh như hư không ,bất khả dữ ,bất khả thủ 。  佛種種方便,光明神德,  Phật chủng chủng phương tiện ,quang minh Thần đức , 欲教化一切眾生 令心調柔,然後能信受般若波羅蜜。 dục giáo hóa nhất thiết chúng sanh  lệnh tâm điều nhu ,nhiên hậu năng tín thọ Bát-nhã Ba-la-mật 。 以是 故,因笑放光。 dĩ thị  cố ,nhân tiếu phóng quang 。  笑有種種因緣:有人歡喜而 笑,有人瞋恚而笑,有輕人而笑,  tiếu hữu chủng chủng nhân duyên :hữu nhân hoan hỉ nhi  tiếu ,hữu nhân sân khuể nhi tiếu ,hữu khinh nhân nhi tiếu , 有見異事 而笑,有見可羞恥事而笑, hữu kiến dị sự  nhi tiếu ,hữu kiến khả tu sỉ sự nhi tiếu , 有見殊方 異俗而笑,有見希有難事而笑。 hữu kiến thù phương  dị tục nhi tiếu ,hữu kiến hy hữu nạn/nan sự nhi tiếu 。  今是第一 希有難事:諸法相,不生不滅,真空無字無名,  kim thị đệ nhất  hy hữu nạn/nan sự :chư Pháp tướng ,bất sanh bất diệt ,chân không vô tự vô danh ,  無言無說;而欲作名立字,  vô ngôn vô thuyết ;nhi dục tác danh lập tự , 為眾生說令 得解脫,是第一難事。譬如百由旬大火聚, vi/vì/vị chúng sanh thuyết lệnh  đắc giải thoát ,thị đệ nhất nạn/nan sự 。thí như bách do-tuần Đại hỏa tụ ,  有人負乾草入火中過,不燒一葉,  hữu nhân phụ kiền thảo nhập hỏa trung quá/qua ,bất thiêu nhất diệp , 是甚 為難;佛亦如是,持八萬法眾名字草, thị thậm  vi/vì/vị nạn/nan ;Phật diệc như thị ,trì bát vạn pháp chúng danh tự thảo , 入諸 法實相中,不為染著火所燒,直過無礙, nhập chư  Pháp thật tướng trung ,bất vi/vì/vị nhiễm trước hỏa sở thiêu ,trực quá/qua vô ngại , 是 為甚難,以是難事故笑。 thị  vi/vì/vị thậm nạn/nan ,dĩ thị nạn/nan sự cố tiếu 。  如是種種希有難 事故,舉身微笑。  như thị chủng chủng hy hữu nạn/nan  sự cố ,cử thân vi tiếu 。 【經】 從足下千輻相輪中,放六百萬億光明。 【Kinh 】 tùng túc hạ thiên phước tướng luân trung ,phóng lục bách vạn ức quang minh 。 【論】 問曰: 佛何以故先放身光? 答曰: 上笑因 【luận 】 vấn viết : Phật hà dĩ cố tiên phóng thân quang ? đáp viết : thượng tiếu nhân  緣中已答,今當更說:有人見佛無量身,  duyên trung dĩ đáp ,kim đương cánh thuyết :hữu nhân kiến Phật vô lượng thân , 放 大光明,心信清淨恭敬故,知非常人。 復次, phóng  đại quang minh ,tâm tín thanh tịnh cung kính cố ,tri phi thường nhân 。 phục thứ , 佛 欲現智慧光明神相故,先出身光, Phật  dục hiện trí tuệ quang minh thần tướng cố ,tiên xuất thân quang , 眾生 知佛身光既現,智慧光明亦應當出。 復次, chúng sanh  tri Phật thân quang ký hiện ,trí tuệ quang minh diệc ứng đương xuất 。 phục thứ , 一 切眾生常著欲樂, nhất  thiết chúng sanh thường trước/trứ dục lạc/nhạc , 五欲中第一者色;見此妙 光,心必愛著,捨本所樂;令其心漸離欲, ngũ dục trung đệ nhất giả sắc ;kiến thử diệu  quang ,tâm tất ái trước ,xả bổn sở lạc/nhạc ;lệnh kỳ tâm tiệm ly dục , 然 後為說智慧。 問曰: 其餘天人亦能放光, nhiên  hậu vi/vì/vị thuyết trí tuệ 。 vấn viết : kỳ dư Thiên Nhân diệc năng phóng quang , 佛 放光明有何等異? 答曰: 諸天人雖能放光, Phật  phóng quang minh hữu hà đẳng dị ? đáp viết : chư Thiên Nhân tuy năng phóng quang ,  有限有量;日月所照,唯四天下;佛放光明,  hữu hạn hữu lượng ;nhật nguyệt sở chiếu ,duy tứ thiên hạ ;Phật phóng quang minh ,  滿三千大千世界,三千大千世界中出,  mãn tam thiên đại thiên thế giới ,tam thiên đại thiên thế giới trung xuất , 遍 至下方。餘人光明, biến  chí hạ phương 。dư nhân quang minh , 唯能令人歡喜而已;佛 放光明,能令一切聞法得度,以是為異。 duy năng lệnh nhân hoan hỉ nhi dĩ ;Phật  phóng quang minh ,năng lệnh nhất thiết văn Pháp đắc độ ,dĩ thị vi/vì/vị dị 。  問曰: 如一身中,頭為最上,  vấn viết : như nhất thân trung ,đầu vi/vì/vị tối thượng , 何以故先從足下 放光? 答曰: 身得住處,皆由於足。 復次, hà dĩ cố tiên tùng túc hạ  phóng quang ? đáp viết : thân đắc trụ xứ ,giai do ư túc 。 phục thứ , 一身 中雖頭貴而足賤,佛不自貴光,不為利養, nhất thân  trung tuy đầu quý nhi túc tiện ,Phật bất tự quý quang ,bất vi/vì/vị lợi dưỡng ,  以是故於賤處放光。 復次,諸龍、大蛇、鬼神,  dĩ thị cố ư tiện xứ/xử phóng quang 。 phục thứ ,chư long 、Đại xà 、quỷ thần ,  從口中出光,毒害前物;若佛口放光明,  tùng khẩu trung xuất quang ,độc hại tiền vật ;nhược/nhã Phật khẩu phóng quang minh ,  眾生怖畏,是何大光!復恐被害,  chúng sanh bố úy ,thị hà đại quang !phục khủng bị hại , 是故從足 下放光。 問曰: 足下六百萬億光明, thị cố tùng túc  hạ phóng quang 。 vấn viết : túc hạ lục bách vạn ức quang minh , 乃至肉 髻,是皆可數;三千大千世界尚不可滿, nãi chí nhục  kế ,thị giai khả số ;tam thiên đại thiên thế giới thượng bất khả mãn , 何 況十方! 答曰: 此身光是諸光之本, hà  huống thập phương ! đáp viết : thử thân quang thị chư quang chi bổn , 從本枝流 無量無數。譬如迦羅求羅虫,其身微細, tùng bổn chi lưu  vô lượng vô số 。thí như Ca la cầu La trùng ,kỳ thân vi tế , 得風 轉大,乃至能吞食一切;光明亦如是, đắc phong  chuyển Đại ,nãi chí năng thôn thực/tự nhất thiết ;quang minh diệc như thị , 得可 度眾生轉增無限。 đắc khả  độ chúng sanh chuyển tăng vô hạn 。 【經】 足十指、兩踝、兩(跳-兆+專)、兩膝、兩髀、腰、脊、腹、背、臍、 【Kinh 】 túc thập chỉ 、lượng (lưỡng) hõa 、lượng (lưỡng) (khiêu -triệu +chuyên )、lượng (lưỡng) tất 、lượng (lưỡng) bễ 、yêu 、tích 、phước 、bối 、tề 、 心、胸德字、肩、臂、手十指、項、口、四十齒、鼻兩孔、 tâm 、hung đức tự 、kiên 、tý 、thủ thập chỉ 、hạng 、khẩu 、tứ thập xỉ 、tỳ lượng (lưỡng) khổng 、 兩眼、兩耳、白毫相、肉髻, lượng (lưỡng) nhãn 、lượng (lưỡng) nhĩ 、bạch hào tướng 、nhục kế , 各各放六百萬億光明。 các các phóng lục bách vạn ức quang minh 。  【論】 問曰: 足下光明能照三千大千及十 方世界,  【luận 】 vấn viết : túc hạ quang minh năng chiếu tam thiên Đại Thiên cập thập  phương thế giới , 何用身分各各放六百萬億光明?答曰: 我先言足下光明照下方,餘方不滿, hà dụng thân phần các các phóng lục bách vạn ức quang minh ?đáp viết : ngã tiên ngôn túc hạ quang minh chiếu hạ phương ,dư phương bất mãn ,  是故更放身分光明。 有人言:一切身分,  thị cố cánh phóng thân phần quang minh 。 hữu nhân ngôn :nhất thiết thân phần , 足 為立處故最大, túc  vi/vì/vị lập xứ/xử cố tối Đại , 餘不爾;是故佛初放足下 六百萬億光明以示眾生。如三十二相中, dư bất nhĩ ;thị cố Phật sơ phóng túc hạ  lục bách vạn ức quang minh dĩ thị chúng sanh 。như tam thập nhị tướng trung , 初 種足下安住相;一切身分皆有神力。 sơ  chủng túc hạ an trụ tướng ;nhất thiết thân phần giai hữu thần lực 。  問曰: 依何三昧、依何神通、何禪定中放此光  vấn viết : y hà tam muội 、y hà thần thông 、hà Thiền định trung phóng thử quang  明? 答曰: 三昧王三昧中放此光明;六通中如  minh ? đáp viết : tam muội vương tam muội trung phóng thử quang minh ;lục thông trung như  意通,四禪中第四禪,放此光明。  ý thông ,tứ Thiền trung đệ tứ Thiền ,phóng thử quang minh 。 第四禪中火 勝處、火一切入,此中放光明。 復次, đệ tứ Thiền trung hỏa  thắng xứ 、hỏa nhất thiết nhập ,thử trung phóng quang minh 。 phục thứ , 佛初生 時、初成佛時、初轉法輪時, Phật sơ sanh  thời 、sơ thành Phật thời 、sơ chuyển Pháp luân thời , 皆放無量光明滿 十方;何況說摩訶般若波羅蜜時而不放 giai phóng vô lượng quang minh mãn  thập phương ;hà huống thuyết Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thời nhi bất phóng  光?譬如轉輪聖王珠寶,  quang ?thí như Chuyển luân Thánh Vương châu bảo , 常有光明照王軍 眾,四邊各一由旬;佛亦如是,眾生緣故, thường hữu quang minh chiếu Vương quân  chúng ,tứ biên các nhất do-tuần ;Phật diệc như thị ,chúng sanh duyên cố , 若 不入三昧,恒放常光。 nhược/nhã  bất nhập tam muội ,hằng phóng thường quang 。 何以故?佛眾法寶 成故。 hà dĩ cố ?Phật chúng pháp bảo  thành cố 。 【經】 從是諸光,出大光明, 【Kinh 】 tùng thị chư quang ,xuất đại quang minh , 遍照三千大千世界。從三千大千世界, biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới 。tùng tam thiên đại thiên thế giới , 遍照東方如恒河沙等諸世界,南西北方、四維、上下,亦復如是。 biến chiếu Đông phương như hằng hà sa đẳng chư thế giới ,Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ ,diệc phục như thị 。 若有眾生遇斯光者, nhược hữu chúng sanh ngộ tư quang giả , 必得阿耨多羅三藐三菩提。 【論】 問曰: 如火相上焰,水相下潤, tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 【luận 】 vấn viết : như hỏa tướng thượng diệm ,thủy tướng hạ nhuận , 風相傍 行;是光明火氣應當上去, phong tướng bàng  hạnh/hành/hàng ;thị quang minh hỏa khí ứng đương thượng khứ , 云何遍滿三千大 千世界及十方世界? 答曰: 光明有二種:一 vân hà biến mãn tam thiên Đại  thiên thế giới cập thập phương thế giới ? đáp viết : quang minh hữu nhị chủng :nhất  者、火氣,二者、水氣。日珠火氣,  giả 、hỏa khí ,nhị giả 、thủy khí 。nhật châu hỏa khí , 月珠水氣;火相 雖焰上,而人身中火上下遍到。日火亦爾, nguyệt châu thủy khí ;hỏa tướng  tuy diệm thượng ,nhi nhân thân trung hỏa thượng hạ biến đáo 。nhật hỏa diệc nhĩ , 是 故夏月地水盡熱。以是故,知火不皆上。 復次, thị  cố hạ nguyệt địa thủy tận nhiệt 。dĩ thị cố ,tri hỏa bất giai thượng 。 phục thứ ,  是光明佛力故,遍至十方;譬如強弓遣箭,  thị quang minh Phật lực cố ,biến chí thập phương ;thí như cường cung khiển tiến ,  隨所向至。 問曰: 何以先照東方,  tùy sở hướng chí 。 vấn viết : hà dĩ tiên chiếu Đông phương , 南、西、北後?答曰: 以日出東方為上故,佛隨眾生意, Nam 、Tây 、Bắc hậu ?đáp viết : dĩ nhật xuất Đông phương vi/vì/vị thượng cố ,Phật tùy chúng sanh ý , 先 照東方。 復次,俱有一難。若先照南方, tiên  chiếu Đông phương 。 phục thứ ,câu hữu nhất nạn/nan 。nhược/nhã tiên chiếu Nam phương , 當言 「何以不先照東、西、北方?」若先照西方、北方, đương ngôn  「hà dĩ bất tiên chiếu Đông 、Tây 、Bắc phương ?」nhược/nhã tiên chiếu Tây phương 、Bắc phương ,  亦爾。  diệc nhĩ 。  問曰: 光明幾時當滅? 答曰: 佛用神力 欲住便住,捨神力便滅。佛光如燈,  vấn viết : quang minh kỷ thời đương diệt ? đáp viết : Phật dụng thần lực  dục trụ/trú tiện trụ/trú ,xả thần lực tiện diệt 。Phật quang như đăng , 神力如 脂,若佛不捨神力,光不滅也。 thần lực như  chi ,nhược/nhã Phật bất xả thần lực ,quang bất diệt dã 。 【經】 光明出過東方如恒河沙等世界, 【Kinh 】 quang minh xuất quá/qua Đông phương như hằng hà sa đẳng thế giới , 乃至十方亦復如是。 nãi chí thập phương diệc phục như thị 。  【論】 問曰: 云何為三千大千 世界? 答曰: 佛《雜阿含》中分別說:千日、千月、千  【luận 】 vấn viết : vân hà vi tam thiên Đại Thiên  thế giới ? đáp viết : Phật 《Tạp A Hàm 》trung phân biệt thuyết :thiên nhật 、thiên nguyệt 、thiên  閻浮提、千衢陀尼、千欝怛羅越、千弗婆提、千  Diêm-phù-đề 、thiên cù đà ni 、thiên uất đát La-việt 、thiên phất bà đề 、thiên  須彌山、千四天王天處、千三十三天、千夜摩天、  Tu-di sơn 、thiên Tứ Thiên vương thiên xứ/xử 、thiên tam thập tam thiên 、thiên dạ ma thiên 、  千兜率陀天、千化自在天、千他化自在天、千  thiên Đâu-Xuất-Đà Thiên 、thiên hóa Tự tại Thiên 、thiên tha hóa tự tại thiên 、thiên  梵世天、千大梵天,是名小千世界,名周利。  phạm thế thiên 、thiên đại phạm thiên ,thị danh Tiểu Thiên thế giới ,danh châu lợi 。  以周利千世界為一,一數至千,  dĩ châu lợi thiên thế giới vi/vì/vị nhất ,nhất số chí thiên , 名二千中 世界。以二千中世界為一,一數至千, danh nhị thiên trung  thế giới 。dĩ nhị thiên trung thế giới vi/vì/vị nhất ,nhất số chí thiên , 名三 千大千世界。初千小,二千中,第三名大千。 danh tam  thiên Đại Thiên thế giới 。sơ thiên tiểu ,nhị thiên trung ,đệ tam danh Đại Thiên 。 千 千重數,故名「大千」;二過復千, thiên  thiên trọng số ,cố danh 「Đại Thiên 」;nhị quá/qua phục thiên , 故言「三千」;是 合集名。百億日月乃至百億大梵天, cố ngôn 「tam thiên 」;thị  hợp tập danh 。bách ức nhật nguyệt nãi chí bách ức đại phạm thiên , 是名三 千大千世界。是一時生、一時滅。 thị danh tam  thiên Đại Thiên thế giới 。thị nhất thời sanh 、nhất thời diệt 。  有人言:住 時一劫,滅時一劫,還生時一劫。  hữu nhân ngôn :trụ/trú  thời nhất kiếp ,diệt thời nhất kiếp ,hoàn sanh thời nhất kiếp 。 是三千大千 世界, thị tam thiên Đại Thiên  thế giới , 大劫亦三種破:水、火、風;小劫亦三種破: 刀、病、飢。此三千大千世界在虛空中;風上水, Đại kiếp diệc tam chủng phá :thủy 、hỏa 、phong ;tiểu kiếp diệc tam chủng phá : đao 、bệnh 、cơ 。thử tam thiên đại thiên thế giới tại hư không trung ;phong thượng thủy ,  水上地,地上人。須彌山有二天處:四天處,  thủy thượng địa ,địa thượng nhân 。Tu-di sơn hữu nhị thiên xứ :tứ thiên xứ/xử ,  三十三天處。餘殘夜摩天等,  tam thập tam thiên xứ/xử 。dư tàn dạ ma thiên đẳng , 福德因緣七寶 地,風舉空中;乃至大梵天,皆七寶地, phước đức nhân duyên thất bảo  địa ,phong cử không trung ;nãi chí đại phạm thiên ,giai thất bảo địa , 皆在風 上。是三千大千世界,光明遍照,照竟, giai tại phong  thượng 。thị tam thiên đại thiên thế giới ,quang minh biến chiếu ,chiếu cánh , 餘光過 出, dư quang quá/qua  xuất , 照東方如恒河沙等諸世界;南西北方、四 維、上下,亦復如是。 問曰: 是光遠照, chiếu Đông phương như hằng hà sa đẳng chư thế giới ;Nam Tây Bắc phương 、tứ  duy 、thượng hạ ,diệc phục như thị 。 vấn viết : thị quang viễn chiếu , 云何不滅?答曰: 光明以佛神力為本,本在故不滅。 vân hà bất diệt ?đáp viết : quang minh dĩ Phật thần lực vi/vì/vị bổn ,bổn tại cố bất diệt 。 譬 如龍泉,龍力故水不竭。 thí  như long tuyền ,long lực cố thủy bất kiệt 。 是諸光明以佛心 力故,遍照十方,中間不滅。 thị chư quang minh dĩ Phật tâm  lực cố ,biến chiếu thập phương ,trung gian bất diệt 。  問曰: 如閻浮提 中種種大河,亦有過恒河者,  vấn viết : như Diêm-phù-đề  trung chủng chủng đại hà ,diệc hữu quá hằng hà giả , 何以常言「恒 河沙等」? 答曰: 恒河沙多,餘河不爾。 復次, hà dĩ thường ngôn 「hằng  hà sa đẳng 」? đáp viết : Hằng hà sa đa ,dư hà bất nhĩ 。 phục thứ , 是恒 河是佛生處、遊行處,弟子眼見,故以為喻。 thị hằng  hà thị Phật sanh xứ 、du hành xử ,đệ-tử nhãn kiến ,cố dĩ vi/vì/vị dụ 。  復 次,佛出閻浮提,閻浮提四大河北邊出,  phục  thứ ,Phật xuất Diêm-phù-đề ,Diêm-phù-đề tứ đại hà Bắc biên xuất , 入四 方大海中。北邊雪山中, nhập tứ  phương Đại hải trung 。Bắc biên tuyết sơn trung , 有阿那婆達多池; 是池中有金色七寶蓮華,大如車蓋。 hữu A na bà đạt đa trì ; thị trì trung hữu kim sắc thất bảo liên hoa ,Đại như xa cái 。 阿那 婆達多龍王,是七住大菩薩。 A na  Bà đạt đa long Vương ,thị thất trụ/trú đại Bồ-tát 。 是池四邊有四 流水:東方象頭,南方牛頭,西方馬頭, thị trì tứ biên hữu tứ  lưu thủy :Đông phương tượng đầu ,Nam phương ngưu đầu ,Tây phương Mã đầu , 北方師 子頭。東方象頭出恒河, Bắc phương sư  tử đầu 。Đông phương tượng đầu xuất hằng hà , 底有金沙;南方牛 頭出辛頭河, để hữu kim sa ;Nam phương ngưu  đầu xuất tân đầu hà , 底亦有金沙;西方馬頭出婆 叉河,底亦有金沙;北方師子頭出私陀河, để diệc hữu kim sa ;Tây phương Mã đầu xuất Bà  xoa hà ,để diệc hữu kim sa ;Bắc phương sư tử đầu xuất tư đà hà ,  底亦有金沙。  để diệc hữu kim sa 。 是四河皆出北山:恒河出北 山入東海,辛頭河出北山入南海, thị tứ hà giai xuất Bắc sơn :hằng hà xuất Bắc  sơn nhập Đông hải ,tân đầu hà xuất Bắc sơn nhập Nam hải , 婆叉 河出北山入西海,私陀河出北山入北海。 Bà xoa  hà xuất Bắc sơn nhập Tây hải ,tư đà hà xuất Bắc sơn nhập Bắc hải 。  是四河中,恒河最大;四遠諸人經書,  thị tứ hà trung ,hằng hà tối Đại ;tứ viễn chư nhân Kinh thư , 皆以恒 河為福德吉河,若入中洗者, giai dĩ hằng  hà vi/vì/vị phước đức cát hà ,nhược/nhã nhập trung tẩy giả , 諸罪垢惡皆悉 除盡。以人敬事此河、皆共識知故, chư tội cấu ác giai tất  trừ tận 。dĩ nhân kính sự thử hà 、giai cộng thức tri cố , 以恒河 沙為喻。 復次,餘河名字喜轉, dĩ hằng hà  sa vi/vì/vị dụ 。 phục thứ ,dư hà danh tự hỉ chuyển , 此恒河世世 不轉,以是故,以恒河沙為喻,不取餘河。 thử hằng hà thế thế  bất chuyển ,dĩ thị cố ,dĩ Hằng hà sa vi/vì/vị dụ ,bất thủ dư hà 。 問曰: 恒河中沙, vấn viết : Hằng hà trung sa , 為有幾許? 答曰: 一切算數 所不能知,唯有佛及法身菩薩能知其數。 vi/vì/vị hữu kỷ hứa ? đáp viết : nhất thiết toán số  sở bất năng trai ,duy hữu Phật cập pháp thân Bồ-tát năng tri kỳ số 。  佛及法身菩薩,  Phật cập pháp thân Bồ-tát , 一切閻浮提中微塵生滅多 少,皆能數知, nhất thiết Diêm-phù-đề trung vi trần sanh diệt đa  thiểu ,giai năng số tri , 何況恒河沙?如佛在祇桓外林 中樹下坐, hà huống Hằng hà sa ?như Phật tại Kỳ Hoàn ngoại lâm  trung thụ hạ tọa , 有一婆羅門來到佛所問佛:「此 樹林有幾葉?」佛即時便答:「有若干數。 hữu nhất Bà-la-môn lai đáo Phật sở vấn Phật :「thử  thụ lâm hữu kỷ diệp ?」Phật tức thời tiện đáp :「hữu nhược can số 。 」婆羅門 心疑:「誰證知者?」婆羅門去至一樹邊, 」Bà-la-môn  tâm nghi :「thùy chứng tri giả ?」Bà-la-môn khứ chí nhất thụ/thọ biên , 取一樹 上少葉藏還, thủ nhất thụ/thọ  thượng thiểu diệp tạng hoàn , 問佛:「此樹林定有幾葉?」即答: 「今少若干葉。」如其所取語之。婆羅門知已, vấn Phật :「thử thụ lâm định hữu kỷ diệp ?」tức đáp : 「kim thiểu nhược can diệp 。」như kỳ sở thủ ngữ chi 。Bà-la-môn tri dĩ ,  心大敬信,求佛出家,後得阿羅漢道。  tâm Đại kính tín ,cầu Phật xuất gia ,hậu đắc A-la-hán đạo 。 以是 故,知佛能知恒河沙數。 dĩ thị  cố ,tri Phật năng tri hằng-hà sa-số 。  問曰: 有幾許人值 佛光明,  vấn viết : hữu kỷ hứa nhân trị  Phật quang minh , 必得阿耨多羅三藐三菩提?若值光 明便得道者,佛有大慈, tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?nhược/nhã trị quang  minh tiện đắc đạo giả ,Phật hữu đại từ , 何以不常放光明 令一切得道?何須持戒、禪定、智慧, hà dĩ bất thường phóng quang minh  lệnh nhất thiết đắc đạo ?hà tu trì giới 、Thiền định 、trí tuệ , 然後得 道? 答曰: 眾生種種因緣得度不同:有禪定 nhiên hậu đắc  đạo ? đáp viết : chúng sanh chủng chủng nhân duyên đắc độ bất đồng :hữu Thiền định  得度者,有持戒說法得度者,  đắc độ giả ,hữu trì giới thuyết Pháp đắc độ giả , 有光明觸身 而得度者。譬如城有多門入處, hữu quang minh xúc thân  nhi đắc độ giả 。thí như thành hữu đa môn nhập xứ/xử , 各各至處不 異。有人光明觸身而得度者, các các chí xứ/xử bất  dị 。hữu nhân quang minh xúc thân nhi đắc độ giả , 有若見光明、 若觸身不得度者。 hữu nhược/nhã kiến quang minh 、 nhược/nhã xúc thân bất đắc độ giả 。 【經】 爾時,世尊舉身毛孔, 【Kinh 】 nhĩ thời ,Thế Tôn cử thân mao khổng , 皆亦微笑而放光明遍照三千大千世界, giai diệc vi tiếu nhi phóng quang minh biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới , 復至十方如恒河沙等世界。若有眾生遇斯光者, phục chí thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới 。nhược hữu chúng sanh ngộ tư quang giả , 必得阿耨多羅三藐三菩提。 【論】 問曰: 上已舉身微笑, tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 【luận 】 vấn viết : thượng dĩ cử thân vi tiếu , 今何 以故復一切毛孔皆笑? 答曰: 舉身微笑是麁 kim hà  dĩ cố phục nhất thiết mao khổng giai tiếu ? đáp viết : cử thân vi tiếu thị thô  分,今一切毛孔皆笑是細分。 復次,  phần ,kim nhất thiết mao khổng giai tiếu thị tế phần 。 phục thứ , 先舉身微 笑光明有數,今一切毛孔皆笑, tiên cử thân vi  tiếu quang minh hữu số ,kim nhất thiết mao khổng giai tiếu , 有光明而 無數。 復次,先舉身光明所未度者, hữu quang minh nhi  vô số 。 phục thứ ,tiên cử thân quang minh sở vị độ giả , 今值毛 孔光明,即便得度。譬如搖樹取果, kim trị mao  khổng quang minh ,tức tiện đắc độ 。thí như diêu/dao thụ/thọ thủ quả , 熟者前 墮;若未熟者,更須後搖。又如捕魚, thục giả tiền  đọa ;nhược/nhã vị thục giả ,cánh tu hậu diêu/dao 。hựu như bộ ngư , 前網 不盡,後網乃得。 笑因緣,如上說。 tiền võng  bất tận ,hậu võng nãi đắc 。 tiếu nhân duyên ,như thượng thuyết 。 大智度論卷第七 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:29:06 2008 ============================================================